声明:我公司对译文的正确性负责,但对译文的内容、用途及客户因利用译稿成品触犯法律而导致的后果不承担任何法律责任。
客户支持: 为保证高质量的翻译,请客户尽量提供字迹和图文清晰的原稿,对专业性较强的稿件,如有必要,请提供相应的参考资料(如先前的翻译稿、专业文献、术语、习惯缩略词汇表等),以便前后用语连贯统一。尤其在口译和同声传译之前接触相关的翻译内容尤为重要。
如何保证质量: 我们始终坚持质量至上,让客户满意的服务宗旨。首先,我们聘用的专职译员和储备的大量兼职翻译都是经过严格筛选和培养的,均具备3年以上的翻译经验。对于翻译量大的项目我们设有专门的项目翻译组;第二,严格遵循国家翻译规范和译文质量要求标准;第三,翻译语言和技术内容准确、专业术语统一、完全符合本地化要求,一般实行双重审校,必要时由外籍翻译或专家校稿;第四,执行售后服务跟踪。
选择什么样的译员翻译: 根据客户委托的翻译资料内容,由项目负责人安排与翻译内容专业领域相关或相近的译员进行翻译,译员大都是经过再三遴选的翻译精英,语言功底深厚,专业背景知识丰富,有三年以上的翻译经验。 英法译员学历均为本科、硕士研究生,水平达到国家规定最高级别;兼职译员职务职称均为专业高级自由翻译,讲师、副教授、教授、副译审、译审、研究员、语言专家、海归留学生、外籍人士等,他们来自国内外名牌高校、外文局、外交部,外企集团、科研院所、大使馆等。
委托及交付程序: 客户在委托翻译时,小件翻译可先行付费,大件翻译可签翻译合同(一般签订合同时要交纳估计总译费的50%预付款),具体情况可以协商。交付译稿方式以电子邮件、传真、快递、相互上门取送形式。
字数统计方法: 1.计算机计字:中外互译:字数以中文为计算标准,统计方法均以计算机Word菜单中的“工具”-“字数统计”-“字符数(不计空格)”为准。 外译外:按照中文字换算,每个拉丁单词乘2等于相应中文字数,或双方协商。 2.版面计字:按实有正文计算,即以排版的版面每行字数乘以全部实有的行数计算不足一行或占行题目的,按一行计算。 3.若翻译的全部文件累计不足1000字,按照1000字计算价格,长期合作可累积计算字数。
保密情况: 我们实行严格的保密制度,无论客户翻译何种文件,我们都为其保守秘密,若涉及到客户的商业和技术秘密,可另签保密协议。同时我们要求译员必须做到: 1、不准向任何第三方直接或间接透露本项目的翻译内容; 2、项目完成后,必须将客户所有原始资料及译稿归还客户。
付款方式: 客户支付译费可选择:现金、支票、汇款、转账等形式。翻译发票将根据客户所留地址邮递或以其它方式送达。
|